日々の読書、愛犬たち、翻訳、手芸など


by ars_maki
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30

<   2011年 06月 ( 5 )   > この月の画像一覧

Just found the original text of the haiku, which I put down below.

雪の日の浴身一指一趾愛(いと)し


The kanji 趾 had been stored in the Buddhism drawer and
I had never used it. No wonder they translated "a toe"
after "a finger."
[PR]
by ars_maki | 2011-06-25 10:15 | 翻訳

雪の日の・・・ /snowy day

「雪の日の・・・」とおいて、後に何を続けようというのか。

When one puts down "snowy day," what one is likely to follow
or imagine?

雪の日の朝まだきから精進す 

For example,

snowy day
early dawn
pursuing my work

This sounds like a real imagination, when one needs a cooler.

There is a haiku by poetess, which runs:

雪の日の浴身一指一指愛し

If one loves yukimi-zake or having sake on a snowy day,
why not yukimi-yu or take a bath on a snowy day?
[PR]
by ars_maki | 2011-06-24 14:30 | 翻訳

The value of original text

I have been pretty wrong in thinking that there are synonym
s in the haiku poem.

These two words are to be differentiated by syllable division, that
accompanies each kanji letter specifically. With "strawberry"/"ichigo"
there are three syllables, while "market"/ "ichi" two.
Also the "ya" sound, the former must
be linked with seller or shop, while the latter hut or stall.

This shows this haiku has no reading problem, when it has the kanji characters or
if it is in Japanese text. This is, however, for those who read Japanese.

Anyway, this haiku suggests that its written Japanese text works
audio-visually.
[PR]
by ars_maki | 2011-06-18 09:04 | 翻訳

Inaudible sounds ?!

I remember reading in one of the essays of Donald Keene, that he says
the Japanese are not sensitive how words or kanji letters sound like.

It sounded like the general proposition.
The other day I came across something that suggests what Keene would
smile at. This is the haiku I want you to take a look at.

ichigoya ni hibuse no fuda ya aki no kaze

This is one of the haiku by Kuroyanagi Korekoma
Korekoma was a student of Yosa Buson.

The first word "ichigoya" straightfowardly was turned into "苺屋"
or a strawberry vender.
However, the last 5 syllable says "aki no kaze" or "秋の風."
Stwarberries belong to spring time.
Thus, a strawberry stall does not get along with the seasonal reference,
i.e. autumn.

We are to change from "苺屋" to " 市小屋" or "market stall."
The poet must have put the word " 市小屋," paying little attention to
the sounds of this words; he might have uttered the sound, but
the other kanji words i.e "苺屋" made no sounds at all, being made
inaudible by the kanji letters i.e. " 市小屋."

Certainly synonym is the issue of kanji characters.
The sound "hitode" has 人出/crowd、海星/star fish and 人手/rake.
You can twist haiku into senryu when you change "crowd" into "star fish."
[PR]
by ars_maki | 2011-06-17 09:26 | 翻訳

"suso“ and "susono"


As for dictionary difinition, I must say that it should focuse on "suso"
when it deals with the definition of the word "suso"
and must devote its first entry with that of kimono "hem";
foot of mountain is referred to either by "(yama no) suso "/(山の)裾
or "suso(no)"/裾野, while kimono hem is only referred to by "(kimono no) suso."
(着物の)裾.

Could you take a look at the letter for "suso"? It has "koromo-hen" and
is made of the cloth reference on the left component.

As for the poem of 僧正遍照, we have it in the Hiyxakunin Itsushyu.,
and originally was compiled in the Kokinshyu.

Oh stormy winds, bring up the clouds
And paint the heavens grey;
Lest these fair maids of form divine
Should angel wings display,
And fly far far away.

from Wiki:  http://en.wikipedia.org/wiki/Henjo

amatsu-kaze kumono kayoiji fukutojiyo

otomeno sugata shibashi todomen

天津風(あまつかぜ) 雲の通ひ路(かよひじ) 吹き閉ぢよ
   をとめの姿 しばしとどめむ

           僧正遍照(12番) 『古今集』雑上・872

One is to read in this translation that fairy and heavenly maidens
should display their hems, when they display their angel wings.
[PR]
by ars_maki | 2011-06-13 13:50 | 翻訳