日々の読書、愛犬たち、翻訳、手芸など


by ars_maki
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28

<   2011年 02月 ( 6 )   > この月の画像一覧

writings

The other day hentaigana 毛 was the topic.

After that topic I've come across the text all in hiragana,
which we could read with more ease when it were in
kanji as well. Here it is!
d0112879_23563890.jpg


Did you know that the Hojyoki in its original text all in Katakana?
d0112879_2357061.jpg

This is the opening part of "An Account of My Hut" or "The Ten Foot
Square Hut."
[PR]
by ars_maki | 2011-02-26 23:54 | 読書

Plum Blossoms by River

d0112879_20344629.jpg

This is the woodblock print of
"FuryuMasterpieces of the Four Seasons
February Plum Blossoms by River."

fragrance may come
floating from those hands
of the future man and wife
under the plum blossoms
the stream runs along


風流  四季歌仙  二月 水辺梅

末むすぶ 人の手さえや 匂ふらん
梅の下行 水のなかれは

Si-e-mu-su-bu hi-to-no-te-sa-e ni-o-u-ra-n
u-me-no-shi-ta-yu-ku mi-zu-no-na-ga-re-wa
[PR]
by ars_maki | 2011-02-09 20:35 | 翻訳

Plum Blossom Fragrance

February is the month for plum blossoms.

Here are some classic Japanese poems on
plum blossom fragrance.

Firstly two poems by Ki no Tsurayuki.

no idea about
what has been
on your mind, however,
at the old place we met, the old
plum blossoms' fragrance floats

ひとはいざ心もしらずふるさとは花ぞ昔の香に匂ひける   紀貫之

hi-to-wa-i-za ko-ko-ro-mo-shi-ra-zu fu-ru-sa-to-wa

ha-na-zo-mu-ka-shi-no ka-ni-ni-o-i-ke-ru

plum blossom fragrance
floats in the mountain
treading on its path
I can see where
the blossoms are


梅の花にほふ春べはくらふ山闇にこゆれどしるくぞありける    紀貫之

u-me-no-ha-na ni-o-u-ha-ru-be-wa ku-ro-u-ya-ma

ya-mi-ni-ko-yu-re-do shi-ru-ku-zo-a-ri-ke-ru

This waka or classic Japanese poem is also popular.

after dark in spring time
no knowing what there is
no way to see plum blossoms
their fragrance--
could they hide it away ?

ha-ru-no-yo-no ya-mi-wa-a-ya-na-shi u-me-no-ha-na
i-ro-ko-so-mi-e-ne ka-ya-wa-ka-ku-ru-ru


Ohshikoushi no Mitsune (859-925)

春の夜の 闇はあやなし 梅の花 色こそ見えね 香やは隠るる

凡河内躬恒『古今集』

We can never miss Izumi Shikibu on the same theme.


taking it for that of his sleeve,
I am so surprised
at the plum blossom fragrance!
so enchanting are--
dusky and dark vernal night!

Izumi Shikibu

梅が香におどろかれつつ春の夜の闇こそ人はあくがらしけれ 和泉式部

u-me-ga-ka-ni o-do-ro-ka-re-tu-tu ha-ru-no-yo-wa
ya-mi-ko-so-hi-to-wa a-ko-ga-ra-shi-ke-re
[PR]
by ars_maki | 2011-02-09 20:26 | 翻訳

江戸女流文学

d0112879_1339658.jpg
Just read one of the books on the literary ladies
in the Edo Era.
They were reading classics and writing poems--31 syllable
poems, 17 syllable poems and Chinese poems.
They had their rooms of their own; some of them were
economically independent. This was before Virginia Woolf
published her famous book--A Room of One's Own(1929).

ladies of poetry
rooms of their own
a century earlier

『江戸女流文学の発見』 門玲子 藤原書店 2006(1998).
The Discovery of Ladies of Literature in Edo Era(ita) by Reiko Kado,
published by Fujiwara Shyoten, in 2006(1998).
[PR]
by ars_maki | 2011-02-03 13:39 | 読書

kanji, hentaigana and kana

A man said that writing 毛 for も was odd*.
d0112879_13181282.jpg

I told him that I had copied the poem after Ueda-Sensei's own writing.
He did not believe me.

I've been to the library to check the magazine page from which I
copied the poem.
d0112879_1320576.jpg

I've checked and found that I did not completely copy it, for I put の for
the deformed kana of 能, because my skill was far behind.
The left sheet shows how one might get the deformed kana letter from 能.
When I tried to copy Ueda-Sensei's writing, I never tried to copy
the deformed kana for の; you can clearly see the reason why.
While practicing, one could produce a passable one, but one can not
have a proper one when you write it with other letters, which you can
see in my writing on the right sheet.

* If you know a little about hentaigana, you have this on your mind:

One might check one's Japanse-Japanese dictionary
to see that 毛 is the kanji for も. An on-line dictionary says:


[1] 五十音図マ行第五段の仮名。両唇鼻音の有声子音と後舌の半狭母音とから成る音節。

[2] 平仮名「も」は「毛」の草体。片仮名「モ」は「毛」の末三画。

in English

もor mo

[1] the last kana of the line ma--i.e. ma, mi, mu, me, mo--
in Japanese alphabets, phonetics explanation or how to
make the sound of も.

[2] hiragana もderived from 毛, katakana モ is made from
the last three strokes of 毛.

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%82%82&dtype=0&dname=0ss&stype=0&index=119309000000&pagenum=1
[PR]
by ars_maki | 2011-02-03 13:21 | 読書

Akimasa Ueda

d0112879_243836.jpg
mountains and rivers,
trees and plants,
they are to live together
with us humans
for bright new days


This is Akimasa Ueda's poem he recited
at the New Year's Court Poetry Recital
in 2006.

Who is Akimasa Ueda?

He is a renowned historian.
Akimasa Ueda says the Japanese have believed both
in gods and Buddhas. He also says that there had been
Korean imperial descendant marrying Japanese imperial family.

This was referred to by the emperor; on his visit to Korea
in December 2001, the Emperor said, "It was recorded in
Shoku Nihongi that the mother of Emperor Kanmu was
the descendant of Paekche's king and I must feel
our country having a great tie with your country."

Japan adopted many things from China via Korea;
bureaucracy, rituals and rites, Chinese letters, artifacts,
sericulture were all from the Continent and the Peninsula.
[PR]
by ars_maki | 2011-02-01 02:40 | 翻訳