2011年 02月 26日
After that topic I've come across the text all in hiragana,
which we could read with more ease when it were in
kanji as well. Here it is!
Did you know that the Hojyoki in its original text all in Katakana?
This is the opening part of "An Account of My Hut" or "The Ten Foot
2011年 02月 09日
This is the woodblock print of
"FuryuMasterpieces of the Four Seasons
February Plum Blossoms by River."
fragrance may come
floating from those hands
of the future man and wife
under the plum blossoms
the stream runs along
風流 四季歌仙 二月 水辺梅
末むすぶ 人の手さえや 匂ふらん
Si-e-mu-su-bu hi-to-no-te-sa-e ni-o-u-ra-n
2011年 02月 09日
Here are some classic Japanese poems on
plum blossom fragrance.
Firstly two poems by Ki no Tsurayuki.
no idea about
what has been
on your mind, however,
at the old place we met, the old
plum blossoms' fragrance floats
hi-to-wa-i-za ko-ko-ro-mo-shi-ra-zu fu-ru-sa-to-wa
plum blossom fragrance
floats in the mountain
treading on its path
I can see where
the blossoms are
u-me-no-ha-na ni-o-u-ha-ru-be-wa ku-ro-u-ya-ma
This waka or classic Japanese poem is also popular.
after dark in spring time
no knowing what there is
no way to see plum blossoms
could they hide it away ?
ha-ru-no-yo-no ya-mi-wa-a-ya-na-shi u-me-no-ha-na
Ohshikoushi no Mitsune （859-925）
春の夜の 闇はあやなし 梅の花 色こそ見えね 香やは隠るる
We can never miss Izumi Shikibu on the same theme.
taking it for that of his sleeve,
I am so surprised
at the plum blossom fragrance!
so enchanting are--
dusky and dark vernal night!
u-me-ga-ka-ni o-do-ro-ka-re-tu-tu ha-ru-no-yo-wa
2011年 02月 03日
in the Edo Era.
They were reading classics and writing poems--31 syllable
poems, 17 syllable poems and Chinese poems.
They had their rooms of their own; some of them were
economically independent. This was before Virginia Woolf
published her famous book--A Room of One's Own(1929).
ladies of poetry
rooms of their own
a century earlier
『江戸女流文学の発見』 門玲子 藤原書店 2006(1998).
The Discovery of Ladies of Literature in Edo Era(ita) by Reiko Kado,
published by Fujiwara Shyoten, in 2006(1998).
2011年 02月 03日
I told him that I had copied the poem after Ueda-Sensei's own writing.
He did not believe me.
I've been to the library to check the magazine page from which I
copied the poem.
I've checked and found that I did not completely copy it, for I put の for
the deformed kana of 能, because my skill was far behind.
The left sheet shows how one might get the deformed kana letter from 能.
When I tried to copy Ueda-Sensei's writing, I never tried to copy
the deformed kana for の; you can clearly see the reason why.
While practicing, one could produce a passable one, but one can not
have a proper one when you write it with other letters, which you can
see in my writing on the right sheet.
* If you know a little about hentaigana, you have this on your mind:
One might check one's Japanse-Japanese dictionary
to see that 毛 is the kanji for も. An on-line dictionary says:
 the last kana of the line ma--i.e. ma, mi, mu, me, mo--
in Japanese alphabets, phonetics explanation or how to
make the sound of も.
 hiragana もderived from 毛, katakana モ is made from
the last three strokes of 毛.
2011年 02月 01日
trees and plants,
they are to live together
with us humans
for bright new days
This is Akimasa Ueda's poem he recited
at the New Year's Court Poetry Recital
Who is Akimasa Ueda?
He is a renowned historian.
Akimasa Ueda says the Japanese have believed both
in gods and Buddhas. He also says that there had been
Korean imperial descendant marrying Japanese imperial family.
This was referred to by the emperor; on his visit to Korea
in December 2001, the Emperor said, "It was recorded in
Shoku Nihongi that the mother of Emperor Kanmu was
the descendant of Paekche's king and I must feel
our country having a great tie with your country."
Japan adopted many things from China via Korea;
bureaucracy, rituals and rites, Chinese letters, artifacts,
sericulture were all from the Continent and the Peninsula.