日々の読書、愛犬たち、翻訳、手芸など


by ars_maki
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

<   2010年 10月 ( 6 )   > この月の画像一覧

Arakida Moritake's haiku and mine

Arakida Moritake

a falling cherry blossom
returning to the bough, I figured--
but no, a butterfly

After this piece

a lying pigeon
dying on the ground, I figured
but no, returning to the sky

Oct. 14th 2010

I was thinking of Arakida Moritake's exquite piece,
while I walked a dog.
The prevalent translation by Steven Carter runs:

a fallen blossom
returning to the bough, I thought--
but no, a butterfly

The original text runs:
落花枝に帰ると見れば胡蝶かな   荒木田守武

In this piece, rakka could be either falling/fallen blossom.
I read an Englishman took "a butterfly" for leaf butterfly.
It is pretty natural for anyone to associate "a fallen blossom"
with leaf butterfly, whose colour is brownish.
However, with the colour of cherry blossom, the colour of bough
and the colour of leaf flower will not get along.
So, I tried to translate and the first piece was what I got.

On the very day, I saw a pigeon lying on the gournd--motionless--
and thought,"Oh, poor thing, you're going to die."
We were face to face.
I told myself to be careful so that my dog would not hurt the bird.
All of a sudden, the bird flew up into the sky.
Firstly sensing the motionless state and then the wings flutteering,
I felt life and death between these moments.
These were dream-ike moments.
I felt very happy being alive; I felt happy that the pigeon was not
dying.

Checking Butterfly-dance with YouTube, I found this magic show,
which is based on the imperial court dance.

[PR]
by ars_maki | 2010-10-14 23:12 | ネット

In the Memory of Aruce

The other day aruce-san sent me a box of pears:
the Niitak pears.
Here goes the haiku I composed the other day.

新高梨 アルスくんをば 偲びつつ

First bite on the pear
Brought me the memory of branches
Over Aruce and the moat

d0112879_1411734.jpg

[PR]
by ars_maki | 2010-10-11 14:13 | 季節

Wabi and Sabi

When asked about wabi and sabi,
I can hardly answer what wabi is and what sabi is.
When not asked at all, I can use them at ease.
I simply repeat the Wiki stuff, which John also refers to.

We do use the adjective formsof "wabi" "wabishii."
When one is in the deserted place or an old ruined castle,
one might utter "wabishii."
We do use "sabi" or rust.
Rust could be found on nail, nails of the chest drawers, etc.
Of the old house that has been on decline, we say the house
has been "sabireta."
To be specific about the family people, we might say,
"The house has been sabirete(on the decline) and wabishii(we
feel desolate)."
So the distinction between them have been still working.
[PR]
by ars_maki | 2010-10-10 23:04

今日、栗を買いました。
先日も買ったので、二度目の栗です。

先日の栗は実が乾燥してしまっていて、
美味しくありませんでした。

今日の栗です。
d0112879_21232227.jpg


味の方はと云えば・・・

  栗の実よ

  あの暑さにも

  耐えにしか

なのでした。
[PR]
by ars_maki | 2010-10-09 21:25 | 季節
This is one of those pages I clicked in Face Book.

I've been spending too much time on Face Book,
replying to messages and comments,
while I've got some other things to do.

This simply means I've got no sewing work at all,
nor needlework.
It's just OK with no needlework, but I have to sew
for the November Festival; we are to show what we've
made so far.

However, I've got the framework of writing on
Ludwig Wittgenstein and haiku.
If you have your FB page, check Ludwig Wittgenstin page.
You'll find my remarks there.
[PR]
by ars_maki | 2010-10-09 12:56 | ネット

アルスくん

下に掲載したアルスくんに寄せて書いたものに触れたところ、
友人の愛犬と断ったにも拘わらず、私の犬と間違われてしまった。

アルスくんに呼びかける形で書いたためかも知れない。
犬に対する愛情、犬が飼い主に寄せる無条件な愛情に対して
世界共通なものがあるのを同時に感じた。

I mentioned that Aruce the boxer was my friend's dog.
I cited the first passage of the piece "To Aruce" in my FB page.

My English friend and her friend said they were so sorry
to hear that Aruce had died.
The latter asked me if I was going to have a new dog;
I had to tell her that Aruce had never been my dog.

I feel and think that unconditional love of dog is shared
by all of us who love dogs.
[PR]
by ars_maki | 2010-10-03 02:09 | 愛犬