日々の読書、愛犬たち、翻訳、手芸など


by ars_maki
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

カテゴリ:翻訳( 76 )

私は88才です。 もう事実を話したいと思います。 [チェ・キホ伽耶大学客員教授] 

朝鮮末期の私は1923年の生まれです。
もう韓国のためでも、日本のためでもなく「事実」を話したいと思います。
それは相当な覚悟が必要です。 生命の危険も覚悟しています。
しかし、これは私の使命であると信じています。

私はソウルに住んでいました。そして、時々、平壌や東京に行きました。
その当時の韓国人は「日本人以上の日本人」でした。
「親切でやさしい日本人」という印象を、必死に消すために「反日」を
指導者はそそのかしてきました。

Che Kiho Visiting scolar of Gaya University

I am now 88 year old. I was born in 1923.
I'd like to tell you what it had been in those days.
I'd like to tell you the truth for its sake, neither for Korea nor for Japan.
I need the extreme determination. I must be ready to die.
But it is my mission to speak up here.

I used to live in Seoul. On and off I visited Pyongyang and Tokyo.
In those days Korean people were more Japanese than Japanese.
The Korean leaders have induced Korean people to be anti-Japanese
to do away with the impression that Japanese have been kind and
tender-hearted.

韓国と日本の歴史教育を比較すると、日本が10%の歪曲といえば、
韓国は90%が歪曲です。
朝鮮末期の正常ではないで政治腐敗を教えず、日本が関与しなければ
独立ができたことのように使われています。 韓日合邦によって「教育」 「医療」
「工業」 「社会インフラ」が整備されました。近代国家の基礎が出来たことは
明らかな事実です。 その実績を「日本帝国主義の侵略政策の産物だ!」と
糾弾する韓国にはあきれます。より一層「日帝が民族産業を停滞させた!」と
いう主張にはコメントする気持ちもなくなります。

Comparing what Korea and Japan tell their children about their
histories, I see 10% distortion in Japanese history education and
90% in Korean one. In Korea children are not informed of
the political corruption in the last days of the last Dynasty;
they use history to instill the idea that Korea could have been
free from China, if there had been no intervention by the Japanese.
The Annexation of Korea by Japan paved the way to have Korean
people education, medicines, industries and social infrastructure.
No one can deny that Korea had her modern foundation of state
because of the annexation.
I feel it absurd of the Koreans who denounce what the annexation
has done and say "It has been the product of the Japanese Imperialism!"

民族産業を殺したのは、朝鮮王朝です。近代化を主張する先進的な思想家は
反逆者とし、親族までも処刑されました。 韓国人は「日帝の虐待! 性奴隷!」と
叫んでいますが、私は信じることができません。歴史の真実を知っているためです。

朝鮮語でキウン「地獄」でした。それは大韓帝国時代になっても同じでした。
1904年、日本は朝鮮の惨状を救うために、財政支援を決断します。
例えば1907年度、朝鮮王朝の歳入は748万円だったが、歳出は3000万円以上でした。
その差額は日本が負担していました。1908年にはより一層増加し、3100万円を支出しています。

現在88才の老人の絶叫です。 どう思われますか?

The last Korean dynasty kept Korean industry stillborn.
It killed the progressive thinkers who tried to promote modernization.
Their relatives were murdered as well.
Korean people shout "Damned are molestation and sex slavery
by the Japanese imperialists!" but I don't believe in them.
I know the truth in history.
In Korea it was the hell or "kiun" in Hangul after the last Korean Dynasty ended.
In 1904 Japan decided to save the devastating state of Korea by financial aids.
For example the Dynasty's income was 7480000yen, but it spent over
30000000yen. The imbalance was supplied by Japan. In 1908 the Royal household
spent as much as 31000000yen.

I am now 88 years old. This is my outcry from my heart.

You can have the message of this visiting professor in Korean as well.
You can watch the video showing how Koreans and Japanese had lived
in 1937. Korean women volunteered to make one thousand stiches,
which were supposed to protect a soldier from being hurt.
The soldiers were to go to China.
When Tungchow Incident took place in 1937, Korean people came to
know about the killing and raping of the Japanese by the Chinese.
After I finished translating the Japanese text into English,
I've found the video in English.
[PR]
by ars_maki | 2013-07-31 14:07 | 翻訳
I say to myself, "Welcome Back!"
It's been a long way from here to Face Book,
where I've been frequenting and now there is
no day passing without a visit there.

My main posts will still be on Face Book.
I'd like to, however, post on and off what I think
to be a sort of reminder or memo.

ずっと御無沙汰。
不在の間、フェイスブックで投稿。
また、戻って、忘備録になるような事を記載したいと思います。

鵜について調べていたら、以下の諺に出くわしました。

「鵜、翼を濡らさず」(『詩経』) 上記の『詩経』の言葉は、
「凡庸な者が功績もないのに本来つくべきでない地位についていること」という意味。

どうも腑に落ちません。鵜は水に濡れないと魚を捕れないではありませんか。

すると、(中国語で)鵜は元々はペリカンのことだったと判明しました。
以下、引用です。


 「詩経」の「国風」(西周から春秋の黄河流域の諸国の様子) 「曹風」(曹の国の様子)の
陸機(王へん)による解釈(三国時代の呉)
「鵜は水鳥なり。形は鶚(みさご)の如くして極めて大きく、喙(くちばし)の長さは尺余、
直して広し。 口中は正赤(まっか)なり。頷(あご)の下の胡は、大なること数升の
嚢(ふくろ)の如し、 若し小沢の中に魚有れば、便(すなわ)ち群れは共に水を
予(手へん)(くみ)、 その胡を満たしてこれを棄て、水をして竭尽(つき)せしむ。
魚の陸地に在りて、 すなわち共にこれを食らう。」

中国で鵜という字はペリカンを意味し、本来のウを表す字は廬鳥(ろ)磁鳥(石なし)(じ)と表す。
「日本書紀」は「ろじ」としているが、「古事記」は鵜となっているので古事記の編者が
誤用したと考えられる。ペリカンは日本に原産せず、迷鳥として飛来するだけなので
区別ができなかったようだ。 *

* http://www.esri.jp/~nobu/asia/shiryou/shouyou/shou213.htm

The photo is an old man cormorant fishing in China.
Cormorant in Japanese is 鵜。  However, 鵜 in Chinese is pelican.
We have in the Nihonshyoki 廬茲 for cormorant.
However, in the Kojiki we have 鵜 for cormorant.


d0112879_10521245.jpg

[PR]
by ars_maki | 2012-09-09 10:52 | 翻訳
Just found the original text of the haiku, which I put down below.

雪の日の浴身一指一趾愛(いと)し


The kanji 趾 had been stored in the Buddhism drawer and
I had never used it. No wonder they translated "a toe"
after "a finger."
[PR]
by ars_maki | 2011-06-25 10:15 | 翻訳

雪の日の・・・ /snowy day

「雪の日の・・・」とおいて、後に何を続けようというのか。

When one puts down "snowy day," what one is likely to follow
or imagine?

雪の日の朝まだきから精進す 

For example,

snowy day
early dawn
pursuing my work

This sounds like a real imagination, when one needs a cooler.

There is a haiku by poetess, which runs:

雪の日の浴身一指一指愛し

If one loves yukimi-zake or having sake on a snowy day,
why not yukimi-yu or take a bath on a snowy day?
[PR]
by ars_maki | 2011-06-24 14:30 | 翻訳

The value of original text

I have been pretty wrong in thinking that there are synonym
s in the haiku poem.

These two words are to be differentiated by syllable division, that
accompanies each kanji letter specifically. With "strawberry"/"ichigo"
there are three syllables, while "market"/ "ichi" two.
Also the "ya" sound, the former must
be linked with seller or shop, while the latter hut or stall.

This shows this haiku has no reading problem, when it has the kanji characters or
if it is in Japanese text. This is, however, for those who read Japanese.

Anyway, this haiku suggests that its written Japanese text works
audio-visually.
[PR]
by ars_maki | 2011-06-18 09:04 | 翻訳

Inaudible sounds ?!

I remember reading in one of the essays of Donald Keene, that he says
the Japanese are not sensitive how words or kanji letters sound like.

It sounded like the general proposition.
The other day I came across something that suggests what Keene would
smile at. This is the haiku I want you to take a look at.

ichigoya ni hibuse no fuda ya aki no kaze

This is one of the haiku by Kuroyanagi Korekoma
Korekoma was a student of Yosa Buson.

The first word "ichigoya" straightfowardly was turned into "苺屋"
or a strawberry vender.
However, the last 5 syllable says "aki no kaze" or "秋の風."
Stwarberries belong to spring time.
Thus, a strawberry stall does not get along with the seasonal reference,
i.e. autumn.

We are to change from "苺屋" to " 市小屋" or "market stall."
The poet must have put the word " 市小屋," paying little attention to
the sounds of this words; he might have uttered the sound, but
the other kanji words i.e "苺屋" made no sounds at all, being made
inaudible by the kanji letters i.e. " 市小屋."

Certainly synonym is the issue of kanji characters.
The sound "hitode" has 人出/crowd、海星/star fish and 人手/rake.
You can twist haiku into senryu when you change "crowd" into "star fish."
[PR]
by ars_maki | 2011-06-17 09:26 | 翻訳

"suso“ and "susono"


As for dictionary difinition, I must say that it should focuse on "suso"
when it deals with the definition of the word "suso"
and must devote its first entry with that of kimono "hem";
foot of mountain is referred to either by "(yama no) suso "/(山の)裾
or "suso(no)"/裾野, while kimono hem is only referred to by "(kimono no) suso."
(着物の)裾.

Could you take a look at the letter for "suso"? It has "koromo-hen" and
is made of the cloth reference on the left component.

As for the poem of 僧正遍照, we have it in the Hiyxakunin Itsushyu.,
and originally was compiled in the Kokinshyu.

Oh stormy winds, bring up the clouds
And paint the heavens grey;
Lest these fair maids of form divine
Should angel wings display,
And fly far far away.

from Wiki:  http://en.wikipedia.org/wiki/Henjo

amatsu-kaze kumono kayoiji fukutojiyo

otomeno sugata shibashi todomen

天津風(あまつかぜ) 雲の通ひ路(かよひじ) 吹き閉ぢよ
   をとめの姿 しばしとどめむ

           僧正遍照(12番) 『古今集』雑上・872

One is to read in this translation that fairy and heavenly maidens
should display their hems, when they display their angel wings.
[PR]
by ars_maki | 2011-06-13 13:50 | 翻訳
I've found the song, which covers both Atsumori and Tadanori.

http://www.youtube.com/watch?v=M6mcnfa0IvQ&NR=1

The Aoba Flute--Atsumori and Tadanori 1906

Words by Ohwada Takeki
Music by Tamura Torazoh

Heike, defeated in the battle at the First Valley,
Woe is the Heike clan's courtier, his life no more!
Early dawn floates the flute sound
In the storm over Suma
Could it be the Aoba Flute?

Deepening night, knocking on the gate
Of his mentor, handing in his poems
From his armour, to his last breath
Has remained the poem--
"The Blossoms on this evening."
[PR]
by ars_maki | 2011-04-01 11:45 | 翻訳

Oh, Matsushima !

The Town Matsushima is located just facing the Matsushima---
the cluster of islands,which has been one of the Three
Scenic Beauties of Japan.
The Town Matsuhima--Matsushima Machi--seems to have been
lucky to have all the residents survived except one,
while the town next to Town Matsushimahas lost the lives
of 650 people.
They say or seismological speaking, the gigantic wave of tsunami,
after hitting the islets, must have reached the Town Mastsuhima
with subdued power of destruction.
Some says that the Scenic Beauty of Matsushima had saved them.

From the Museum of Matsushima they led them all the visitors to some hill;
no one became a victim of tsunami.


In Matsushima Zenganji Temple is famous, too, whose wall
cracked because of the earthquake and tsunami.
I've been there once.
I was surprised how close the temple was located to the sea.

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110323-00000077-yom-soci.view-000

Speaking of Matsuhima, you must be reminded of the haiku,
which has been attributed to Matsuo Bashyo:
Matsuhima--/Oh Matsushima/Oh Matsushima

When I visited there and saw the beautiful islets by cruising,
I did not cast a doubt about the authenticity of this haiku;
I only believed in the great haijin. However, they say
Bashyo did not write the haiku, but somebody made it up and
claimed it had been attributed to Bashyo!?
Lo and behold!, I firstly felt. However, there have been other
haiku poems attributed to Issa, for example, but also had been
made up by some one else.

When asked by the feudal lord of Kaga or present day Ishikawa Prefecture,
Issa, spitting his saliva onto the ink stone, rubbed the ink stone with
an ink stick and prepared the ink; he used a bamboo bough to write on
a sheet of paper. This was the haiku he dashed;

何のその百万石も笹の露

na-n-no-so-no hiya-ku-ma-n-go-ku-mo sa-sa-no-tu-yu

This was written by Rokuro Nakamura, but has been long
attributed to Issa. When one reads, one can say that
Issa might have written this haiku.


There is one more haiku of Issa that we have taken it granted
that he wrote it, but whose authenticy is now doubted.

water tapping
between birth and death
from bath to bath

To be more literal, however, it should run;

from bath to bath
between birth and death
inbetween lots of muddles

盥から 盥へうつる ちんぷんかん
[PR]
by ars_maki | 2011-03-24 13:07 | 翻訳

A Japanese Rose Kyoka

You must be familiar with senryu.
It is based on haiku form and yet is twisted and deviated;
it is full of wit, irony, satire, cynism, esprit and joke.

If one can have senryu juxtaposed with senrhyu,
why can't one have twisted and deviated 5-7-5-7-7?!

There used to be the time witty and joking tanka was popular.
That was in the Edo Era. They called it "kyoka" 狂歌 literally
means "eccentric songs" or songs of eccentricity and deviation.

If one can have senryu juxtaposed with senrhyu,
why can't one have twisted and deviated 5-7-5-7-7?!

There used to be the time witty and joking tanka was popular.
That was in the Edo Era. They called it "kyoka" 狂歌 literally
means "eccentric songs" or songs of eccentricity and deviation.

Let me introduce you some kyoka poems.

First the original version:

treading through
coloured maples leaves
in the depth of mountain,
when i hear deer cry for doe
how sad autumn makes me feel !

奥山に 紅葉踏み分け 鳴く鹿の
声聞く時ぞ 秋は悲しき

猿丸太夫

one of the kyoka on this poem:

viewing coloured maple leaves
in the deapth of mountain
drinking rice wine
making ourselves merry
how happy autumn makes me feel !

What a shift of emotional change this kyoka makes!

What about the lovely poem on secret love?

my secret love
must be in the air
they ask me
if i have some lady
on my mind.

Taira no Kanemori

しのぶれど 色に出でにけり わが恋(こひ)は

     ものや思ふと 人の問ふまで

                     平兼盛


toothache
day and night
chin in my hands
they ask me
if i am in love

Now you are going to read a kyoka with frog in it!
d0112879_21184588.jpg


春雨の
   ふる日
な可らも山吹の
       ミのひとつ
            たる
         なく蛙菊

So runs the calligraphy. Written in our conventional way, it runs:

春雨のふる日ながらも山吹の実のひとつたる鳴く蛙聞く

harusameno furuhi nagaramo yamabukino minohitotsu taru naku kawazu kiku

spring rain falling today
I hear a frog singing
whose voice is to
suffice to say what
Japanese rose may say

This waka or classic 31 syllable poem has pun in "mi" covering
both fruit and body. We have the famous poem on Japanese rose.
Ohta Dokan wanted to borrow a straw raincoat when it started to rain.

He visited one of the village houses to ask for a straw raincoat.
There came out a young lady with a branch of Japanese rose with
her poem. The poem reads, "Yamabuki no mino hitotsu dani naku
kanashi" or "what a pity that/no fruits for Japanese rose/ no straw
raincoats for me/ to lend to you /but his branch of Japanese rose."

In this poem, the poet has twisted this old poem for Dohkan;
"mino hitotu dani naku" can be deconstucted or punned away with
"with only one body to sing." Thus comes out the poem you
read above!?



This waka or classic 31 syllable poem has pun in "mi" which is to cover

both fruit and body. We have the famous poem on Japanese rose.
Ohta Dokan wanted to borrow a straw raincoat when it started to rain.

He visited one of the village houses to ask for a straw raincoat.
There came out a young lady with a branch of Japanese rose with
her poem. The poem reads, "Yamabuki no mino hitotsu dani naku
kanashi" or "what a pity that/no fruits for Japanese rose/ no straw
raincoats for me/ to lend to you /but his branch of Japanese rose."

In this poem, the poet has twisted this old poem for Dohkan;
"mino hitotu dani naku" can be deconstucted or punned away with
"with only one body to sing." Thus comes out the poem you
read above!?
[PR]
by ars_maki | 2011-03-03 21:15 | 翻訳