日々の読書、愛犬たち、翻訳、手芸など


by ars_maki
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

三箇日 New Year's days

d0112879_23463832.jpg
for meditation
says a man he writes
in Indian ink Chinese letters

i tried to do the same
34 Chinese poem lines
not minding their meaning

poem in Chinese
after writing with brush
i read its meaning

wrote a haiku
for what i did
the wrong wording*


* in the picture you can see
杜甫漢詩
 写書後意味知る
 三箇日

poem in Chinese
read its meaning after writing
New Year's days

the second line has the wrong order of words
写書 is not correct, should be 書写 instead.

Now I checked "三箇日” or New Year's days and
hit the haiku by Shiki.

for gatekeeper
rice cake present
New Year's days

Shiki Masaoka

門番に餅を賜ふや三箇日

mo-n-ba-n-ni mo-chi-wo-ta-mo-u-ya sa-n-ga-ni-chi

Here we have "gatekeeper"--a little old-fashioned word---suggest
a public servant, who has the present of rice cakes during the three
days of the New Year. The word "tamou" meaning "offered" or
"given, " which signifies that Emperor Meiji.
Shiki might have seen some scene in which a gatekeeper was to
receive some rice cakes as New Year's present.
Also the word "tamou" is directly associated with the classic literature.
Shiki denounced the poems compiled in the Kokinwakashyu; the elegance
and subtle beauty of court was mostly associated with this anthology.
With this historical background, this haiku offers us an interesting connotation.
[PR]
by ars_maki | 2011-01-03 23:46 | 季節